英語は英語で考える、日本語は日本語で考える
英文法がわからないのは、日本語文法がわかっていないから
始めたばかりの英語は楽しかったのに、英文法というものに出合ったら、ちっとも楽しくなくなった、という人はけっこう多いようです。
英文法がわからないのは、日本語文法がわかっていないからです。
日本語文法がわかっていないというのは、そもそも、文法という概念がないということです。
なにしろ、母語は、思考の根本ですから。
英文法の解説にしても、日本語訳にしても、日本語が使われますよね。
考えてみてください。
文法の概念、つまり日本語文法というものへの理解がなければ、英文法を深く理解できるわけがないんです。
日本語訳、英作文、日本語も、英語も、滅茶苦茶になるのも、無理からぬところです。
英語と日本語は違う言語
英語と日本語は違う言語です。
それは、単語が違う、品詞が違う、文法が違う、言葉の扱い方が違う、ということです。
英語は英語で考えなければならない、日本語は日本語で考えなければならない、ということです。
これはじつは当たり前のことなのに、文法の概念のない人ほど、どうしても、英語を日本語で考えようとする。
英文法を、日本語文法で。
日本語文法をちゃんと理解していないのに。
無理が生じるわけです。
英文法と日本語文法は違う
英文法と日本語文法が、どれだけ違うか、その一例を記してみましょう。
次にあげるのは、「~になる」の例文です。
例
I became a depressed.
(私は憂鬱になった。)
「~になる」は、英語では、SVC(主語・述語【動詞】・補語)の文型です。
SVCは、「状態」と、みなさん、学習することでしょう。
例
I became a depressed.
上記の例文では、述語動詞が「become(became)」ですから、「状態の変化」ですね。
「私」は「憂鬱」に「なった」。
語と語の関係性を示す助詞
英語を教える多くの人間は、その文法説明の中で、「私」を主語とします。
しかし、正確には、主語は「I」というべきなんですね。
日本語文法での主語は、「私」ではないんです。
「私は」です。
日本語文法は、文節を文の成分の基本単位としますから、付属語である助詞の「は」を含めて、「私は」が主語なんです。
日本語には、語と語との関係性を示す助詞があります。
しかし、英語に、助詞はありません。
「I」が主語となり、その「I」は、「が」、「は」という主格の意味まで合わせ持っています。
そして、上の例文では、述語動詞の「become(became)」が、「に」という方向性の意味まで含み持っています。
「状態」の違いは、文法の違い
上記の英語の説明の「状態」、「状態の変化」という言葉にも要注意です。
これも、英文法の中だけでの説明です。
なにしろ、英語は、英語の世界で成り立っているんですから。
英語と日本語は違うんです。
違う言語と言語とを一緒くたにしてしまうから、共にわからなくなってしまうんです。
(そもそも、文法の概念がないのが一番の問題です。)
英語の「状態」、「状態の変化」と、日本語の「状態」、「状態の変化」の違いは、文法の違いです。
日本語文法の「状態」
日本語文法で、「状態」を表す品詞は、形容詞と形容動詞です。
例
彼女は美しい。 → 「美しい」=形容詞
彼は変だ。 → 「変だ」=形容動詞
形容詞、形容動詞が述語となる文型は、「何がどんなだ型」です。
日本語の「状態の変化」
日本語文法で、「状態の変化」を表す文型は、「何がどうする型」です。(「~になる(なった)」という文型は、「何がどうする型」になります。)
「どうする型」で、述語に使われる品詞は「動詞」です。形容詞、形容動詞ではありません。
例
私は憂鬱になった。
→ 「私」=名詞、「は」=助詞、「憂鬱に」=形容動詞、「なっ」=動詞、「た」=助動詞
動作が継続すれば、状態ともなる
また、注意してください。
日本語も、形容詞、形容動詞だけが、「状態」を表すわけではありません。
動作、存在が継続すれば、それは「状態」ともいいます。
例
私は走っている。
花瓶がテーブルの上に置いてある。
上の例文は、「走っている」状態、「置いてある」状態ともいえます。
補語と述語は違う
さらに注意してください。
英語で「状態」と説明されるSVCの文型は、日本語文型の「何が何だ型」と、よく混同されます。
しかし、似て非なるものです。
日本語文型の「何が何だ型」の述語で使われる品詞は「名詞」+「助動詞」です。
例
私は医師だ。
「私」=名詞、「は」=助詞、「医師」=名詞、「だ」=助動詞
英文法のSVC型は、S=C、「主語=補語」の関係になります。
例
I am a doctor.
→「私」=「医師」
→「私」は「医師」だ。
英語のSVC型の「I am a doctor.」、この「I=a doctor」は、「主語=補語」です。
それに対し、日本語の「私は医師だ」、この「私=医師だ」は、「主語=述語」です。
補語と述語は違います。
日本語文法において、補語は「修飾語」です。(こまかく言えば、日本語文法において、補語は、連用修飾語の一部です。)
例
私は、手紙を彼女に送った。
→ 「私は」=主語、「彼女に」=修飾語、「手紙を」=修飾語、「送った」=述語
「彼女に」「送った」=「彼女に」は、「送った」という用言(述語動詞)を修飾 →「彼女に」は、(連用)修飾語
※漢文を学習する際などには、目的語(客語)、補語という語も使いますね。
それは、一つには、漢文が、日本語文法と違う書き方をしているからです。
上記の例文で、「手紙を」=目的語、「彼女に」=補語、となります。
目的語も補語も、日本語の「文の成分」では「修飾語」です。
日本語文法の文の成分の基本は五つで、主語、述語、修飾語、接続語、独立語です。
文法の基本内容は、カテゴリー「日本語 文法を基礎から読解、記述へ」 → サイトマップ
文法そのものの概念
英文法がわからないのは、母語である日本語文法がわかっていないからです。
母語の文法力がないというのは、文法そのものの概念がないということです。
なにしろ、思考の根本となるのが母語ですから。
英語は、英語で考える
日本語は、日本語で考える。
英語は、英語で考える。
これを実践していけるのが、辞書です。
英語であれば、英英辞典です。
英和辞典と英英辞典を併用しながら、徐徐に英英辞典をメインにしていくという学習が理想です。
こちらもどうぞ