〇本サイトには、広告が表示されます。

 

 

源氏物語 内裏より御使あり 桐壺 その11 原文と現代語訳

#用法,#紫式部,#語句

 源氏物語 桐壺 その11です。

 原文、現代語訳、語句の意味・用法、と記していきます。

原文

 内裏(うち)より御使あり。三位の位(くらゐ)贈り給(たま)ふよし、勅使来てその宣命(せんみゃう)読むなむ、悲しきことなりける。女御とだに言はせずなりぬるが、飽(あ)かず口惜しう思さるれば、今一階(ひときざみ)の位をだにと、贈らせ給ふなりけり。これにつけても憎み給ふ人々多かり。物思ひ知り給ふは、様(さま)容貌(かたち)などのめでたかりし事、心ばせのなだらかにめやすく、憎み難(がた)かりし事など、今ぞ思し出づる。様あしき御もてなしゆゑこそ、すげなう嫉(そね)み給ひしか、人柄のあはれに情ありし御心を、上(うへ)の女房なども恋ひしのびあへり。「なくてぞ」とは、かかる折にやと見えたり。

原文と現代語訳

内裏(うち)より御使あり。

宮中から御使がある。

三位の位(くらゐ)贈り給(たま)ふよし、勅使来てその宣命(せんみゃう)読むなむ、悲しきことなりける。

(故御息女)に三位の位を追贈(ついぞう)あそばす旨(むね)を勅使が来て、その宣命を読みあげるのが、またひとしお悲しいことであった。

※「追贈」とは、死後に官位や称号、勲章などを贈ること。

女御とだに言はせずなりぬるが、飽(あ)かず口惜しう思さるれば、今一階(ひときざみ)の位をだにと、贈らせ給ふなりけり。

(帝は、御息女を存命中に)女御とさえも(人々に)呼ばせず、更衣のままで終わらせてしまったことが、誠に物足りなく残念に思し召されるので、せめてもう一階級上の位だけでも(女御なみに)というお気持ちで御追贈なされるのであった。

※「更衣」は、多くが「四位」。

これにつけても憎み給ふ人々多かり。

このことにつけても(故御息女を)お憎みになる人々が多い。

物思ひ知り給ふは、様(さま)容貌(かたち)などのめでたかりし事、心ばせのなだらかにめやすく、憎み難(がた)かりし事など、今ぞ思し出づる。

(しかし)物心のわかっていらっしゃる方は、(御息女が)御容姿、御器量などのすぐれて美しかったことや、気立てが穏やかで、傍目(はため)に難がなく、憎みきれない方であったことなど、何やかやと、(亡くなられた)今になってはじめて思い出されている。

様あしき御もてなしゆゑこそ、すげなう嫉(そね)み給ひしか、人柄のあはれに情ありし御心を、上(うへ)の女房なども恋ひしのびあへり。

不体裁なほどの帝の特別な御寵遇(ちょうぐう)ゆえに、(人々も)そっけなく嫉妬されたのであったけれども、人柄がしんみりといじらしく、情愛の深かった(御息女の)御心を、主上附きの女房たちまで、誰も誰も恋しがって偲(しの)びあっている。

「なくてぞ」とは、かかる折にやと見えたり。

(古歌に)「なくてぞ」と歌われたのは、こうした場合のことであろうかと思われた。

現代語訳

 宮中から御使がある。(故御息女)に三位の位を追贈(ついぞう)あそばす旨(むね)を勅使が来て、その宣命を読みあげるのが、またひとしお悲しいことであった。(帝は、御息女を存命中に)女御とさえも(人々に)呼ばせず、更衣のままで終わらせてしまったことが、誠に物足りなく残念に思し召されるので、せめてもう一階級上の位だけでも(女御なみに)というお気持ちで御追贈なされるのであった。このことにつけても(故御息女を)お憎みになる人々が多い。(しかし)物心のわかっていらっしゃる方は、(御息女が)御容姿、御器量などのすぐれて美しかったことや、気立てが穏やかで、傍目(はため)に難がなく、憎みきれない方であったことなど、何やかやと、(亡くなられた)今になってはじめて思い出されている。不体裁なほどの帝の特別な御寵遇(ちょうぐう)ゆえに、(人々も)そっけなく嫉妬されたのであったけれども、人柄がしんみりといじらしく、情愛の深かった(御息女の)御心を、主上附きの女房たちまで、誰も誰も恋しがって偲(しの)びあっている。(古歌に)「なくてぞ」と歌われたのは、こうした場合のことであろうかと思われた。

語句の意味・用法

内裏(うち)より御使あり。

内裏

うち。宮中。帝のこと。

三位の位(くらゐ)贈り給(たま)ふよし、勅使来てその宣命(せんみゃう)読むなむ、悲しきことなりける。

宣命(せんみゃう)

命(みこと)を受け伝えて、告(の)り聞かせる意。

女御とだに言はせずなりぬるが、飽(あ)かず口惜しう思さるれば、一階(ひときざみ)の位をだに、贈らせ給ふなりけり。

女御とだに

女御とさえ

「~さえ」

なりぬる

「ぬる」は完了・連体形

「なりぬることが」

もう。その上。

一階(ひときざみ)の位をだに

せめてもう一階級上の位だけでも(女御なみに)と

「せめて~(なり)と」

これにつけても憎み給ふ人々多かり。

これにつけても

「これ」は、こうして女御なみの御贈位があること。

物思ひ知り給ふは、様(さま)容貌(かたち)などのめでたかりし事、心ばせのなだらかにめやすく、憎み難(がた)かりし事など、今ぞ思し出づる。様あしき御もてなしゆゑこそ、すげなう嫉(そね)み給ひしか、人柄のあはれに情ありし御心を、上(うへ)の女房なども恋ひしのびあへり。

物思ひ知り給ふは

物の情(道理)をわきまえていらっしゃる方は

こそ、すげなう嫉(そね)み給ひしか

「こそ~已然形」は、言い切りにならずに、下に続く場合は、逆接になります。「~けれども」。

そっけなく嫉妬されたのであったけれども

「なくてぞ」とは、かかる折にやと見えたり。

かかる折にや

「ありけむ」の語が省略されています。

続きは、こちら → 源氏物語 はかなく日頃過ぎて 桐壺 原文と現代語訳 その12