〇本サイトには、広告が表示されます。

 

 

徒然草 第三段 よろづにいみじくとも 原文と現代語訳

卜部兼好(吉田兼好)の徒然草、第三段です。原文、現代語訳、語句の意味・用法、と記していきます。

原文

 よろづにいみじくとも、色好(この)まざらん男(をのこ)は、いとさうざうしく、玉の杯(さかづき)の底(そこ)なきここちぞすべき。露霜(つゆじも)にしほたれて、所定めず惑(まど)ひありき、親の諫(いさめ)、世の謗(そしり)をつつむに心の暇(いとま)なく、あふさきるさに思ひみだれ、さるは独寝(ひとりね)がちにまどろむ夜(よ)なきこそをかしけれ。さりとて、ひたすらたはれたる方(かた)にはあらで、女にたやすからず思はれんこそ、あらまほしかるべきわざなれ。

原文と現代語訳

 よろづにいみじくとも、色好(この)まざらん男(をのこ)は、いとさうざうしく、玉の杯(さかづき)の底(そこ)なきここちぞすべき。

 万事にすぐれていても、恋の情趣を理解しなかろうような男は、はなはだ物足りなく、玉の盃の底がないような気がきっとするであろう。

露霜(つゆじも)にしほたれて、所定めず惑(まど)ひありき、親の諫(いさめ)、世の謗(そしり)をつつむに心の暇(いとま)なく、あふさきるさに思ひみだれ、さるは独寝(ひとりね)がちにまどろむ夜(よ)なきこそをかしけれ。

夜の)露にうたれ、(暁の)霜にぬれて、どこということなくあちこち歩きまわり、親の意見や世間の非難をはばかることで心の余裕もなく、一方がよければ一方が悪いというようなことで思い乱れ、そのくせ独り寝することが多くて(煩悶【はんもん】のため)とろとろと眠る夜もない(というような)のこそおもしろい。

さりとて、ひたすらたはれたる方(かた)にはあらで、女にたやすからず思はれんこそ、あらまほしかるべきわざなれ。

とはいっても、ただむやみに色にふけるというのではなくて、女からくみしやすい人だと思われなかろうことこそ、望ましいはずのことである。

現代語訳

 万事にすぐれていても、恋の情趣を理解しなかろうような男は、はなはだ物足りなく、玉の盃の底がないような気がきっとするであろう。(夜の)露にうたれ、(暁の)霜にぬれて、どこということなくあちこち歩きまわり、親の意見や世間の非難をはばかることで心の余裕もなく、一方がよければ一方が悪いというようなことで思い乱れ、そのくせ独り寝することが多くて(煩悶【はんもん】のため)とろとろと眠る夜もない(というような)のこそおもしろい。とはいっても、ただむやみに色にふけるというのではなくて、女からくみしやすい人だと思われなかろうことこそ、望ましいはずのことである。

語句の意味・用法

 よろづにいみじくとも、色好(この)まざらん男(をのこ)は、いとさうざうしく、玉の杯(さかづき)の底(そこ)なきここちぞすべき。露霜(つゆじも・つゆしも)しほたれて、所定めず惑(まど)ひありき、親の諫(いさめ)、世の謗(そしり)をつつむに心の暇(いとま)なく、あふさきるさに思ひみだれ、さるは独寝(ひとりね)がちにまどろむ夜(よ)なきこそをかしけれ。さりとて、ひたすらたはれたる方(かた)にはあらで、女にやすからず思はれんこそ、あらまほしかるべきわざなれ。

さうざうしく

物足りなく

露霜(つゆじも・つゆしも)

露や霜。

しほたれ

着物が濡れる。

つつむに

「つつむ」は、はばかる、気兼ねする。

「つつむに」は、「つつむことによりて」の意。

さるは

「さあるのは」の約。

「そうあのるのは実は」「そのくせ実は」「そうはいうものの」といった意。

やすからず 

この「」は接頭語。

2024年12月16日「雑記帳」#吉田兼好_卜部兼好,#用法,#語句,#随筆

Posted by 対崎正宏