徒然草 第52段 仁和寺にある法師 原文と現代語訳
吉田兼好の随筆「徒然草」第52段です。
原文、現代語訳、語句の意味・用法、と記します。
徒然草 第52段 原文
仁和寺(にんなじ)にある法師、年よるまで石清水(いはしみづ)を拝(をが)まざりければ、心うく覚えて、在時(あるとき)思ひ立ちて、ただひとり徒歩(かち)よりまうでけり。
極楽寺(ごくらくじ)、高良(かうら)などを拝(をが)みて、かばかりと心得て帰りにけり。
さてかたへの人にあひて、
「年頃思ひつること果たし侍りぬ。
聞きしにも過ぎて、尊(たふと)くこそおはしけれ。
そも参りたる人ごとに、山へ登りしは、何事かありけん。
ゆかしかりしかど、神へ参るこそ本意(ほい)なれとおもひて、山までは見ず」
とぞいひける。
少しの事にも先達(せんだち)はあらまほしき事なり。
徒然草 第52段 現代語訳
仁和寺(にんなじ)にある法師、年よるまで石清水(いはしみづ)を拝(をが)まざりければ、心うく覚えて、在時(あるとき)思ひ立ちて、ただひとり徒歩(かち)よりまうでけり。
仁和寺にいる僧が、年をとるまで石清水八幡宮(いわしみずはちまんぐう)に参拝しないでいたので、(それが)なさけなく思われて、ある時、思い立って、ただひとりで歩いて参詣した。
極楽寺(ごくらくじ)、高良(かうら)などを拝(をが)みて、かばかりと心得て帰りにけり。
極楽寺や高良社などを拝んで、(石清水八幡宮とは)これくらいのもの(で、これ以外に本社などはない)と思いこんで帰ってしまった。
さてかたへの人にあひて、
そうして(仁和寺に)帰ってから同僚(どうりょう)に向かって、
「年頃思ひつること果たし侍りぬ。
「長年の間、思っていたことをなしとげました。
聞きしにも過ぎて、尊(たふと)くこそおはしけれ。
話に聞いたのにもまさって、尊くていらっしゃいました。
そも参りたる人ごとに、山へ登りしは、何事かありけん。
それにしても、参詣に来ている人が誰も彼も、山へ登ったのは、(山の上に)何があったのでしょう。
ゆかしかりしかど、神へ参るこそ本意(ほい)なれとおもひて、山までは見ず」
それも見たくはあったけれど、神へ参拝するのが本来の目的なのだと思って、山までは見ません」
とぞいひける。
といった。
少しの事にも先達(せんだち)はあらまほしき事なり。
ちょっとしたことにも指導者はあってほしいことである。
語句の意味・用法
〇「仁和寺」
→京都の「御室(おむろ)」にある、真言宗御室派の総本山です。
→宇多天皇が建立し、御譲位後、ここで落飾(貴人が髪をそりおとし出家すること)、御室を造営、お住みになりました。
→その後、「仁和寺」には、明治維新に至るまで、法親王がお住みになります。
〇「仁和寺にある法師」
→「仁和寺に在る法師」とも、「仁和寺に(在る)或る法師」とも解せます。
→「仁和寺にいる法師」とも、「仁和寺にいるある法師」、どちらにも訳せます。
〇「石清水」
→「石清水八幡宮」のことです。
→京都の「男山」にあり、古くは「男山八幡宮」といいました。
〇「徒歩より」
→「より」は、手段を表します。
→「馬より行く」なら、馬で行く」
〇「極楽寺」
→神仏習合の時代、神社に付属し、境内にお寺がありました。
→「極楽寺」も、「石清水八幡宮」の宮寺の一つで、当時「男山」の麓(ふもと)にありました。(現在は、ありません。)
〇「高良」
→石清水八幡宮付属の神社です。(現在もあります。)
〇「ゆかし」
→「見たい」、「知りたい」、「聞きたい」の意です。
→「ゆく」の形容詞が「ゆかし」です。→「心がそちらにゆきたい」から、「見たい」、「知りたい」、「聞きたい」の意になります。
→「ゆかし」+「あり」で、「ゆかしかり」です。
他の「徒然草」は、下のタグ #吉田兼好_卜部兼好 からどうぞ。