PR

〇本サイトには、広告が表示されます。

 

家のつくりやうは 現代語訳 徒然草 第55段 

「雑記帳」

吉田兼好の随筆「徒然草」第55段です。

原文、原文と現代語訳、そして語句の意味、と記していきます。

徒然草 第55段 原文

 家のつくりやうは夏を旨(むね)とすべし。

冬は如何(いか)なる所にも住まる。

あつき頃、わろきすまひはたへがたき事なり。

深き水は涼(すず)しげなし。

浅くて流れたる、遥(はる)かに涼し。

こまかなる物を見るに、遣戸(やりど)は蔀(しとみ)の間(ま)よりも明(あか)し。

天井(てんじゃう)の高きは、冬さむく燈火(ともしび)くらし。

造作(ぞうさく)は、用(よう)なき所をつくりたる、見るも面白く、万(よろづ)の用にも立ちてよしとぞ、人の定めあひ侍りし。

徒然草 第55段 原文と現代語訳

家のつくりやうは夏を旨(むね)とすべし。

家の造り方は夏を主とするのがよい。

冬は如何(いか)なる所にも住まる。

冬はどんな所にも住むことができる。

あつき頃、わろきすまひはたへがたき事なり。

(しかし)暑い季節に、建て方の劣っている住まいは、我慢できないものである。

深き水は涼(すず)しげなし。

(たとえば、庭の遣水【やりみず】など)深い水は(目に・見た目に・見ても)涼しい感じがしない。

浅くて流れたる、遥(はる)かに涼し。

浅くて流れているのが、(目に・見た目に・見て)ずっと涼しい(感じがする)。

こまかなる物を見るに、遣戸(やりど)は蔀(しとみ)の間(ま)よりも明(あか)し。

(また)小さいものを見るのに引き戸(のある部屋は)、蔀のある部屋よりも明るい。

天井(てんじゃう)の高きは、冬さむく燈火(ともしび)くらし。

天井が高いのは、冬寒く、燈火も暗い。

造作(ぞうさく)は、用(よう)なき所をつくりたる、見るも面白く、万(よろづ)の用にも立ちてよしとぞ、人の定めあひ侍りし。

普請(ふしん)は、(普段)何の用に使うというのでもない所を造ってあるのが、見ても面白く、(また)いろいろの役にも立ってよい、と人々が批評し合いました。

徒然草 第55段 現代語訳のみ

 家の造り方は夏を主とするのがよい。

冬はどんな所にも住むことができる。

(しかし)暑い季節に、建て方の劣っている住まいは、我慢できないものである。

(たとえば、庭の遣水【やりみず】など)深い水は(目に・見た目に・見ても)涼しい感じがしない。

浅くて流れているのが、(目に・見た目に・見て)ずっと涼しい(感じがする)。

(また)小さいものを見るのに引き戸(のある部屋は)、蔀のある部屋よりも明るい。

天井が高いのは、冬寒く、燈火も暗い。

普請(ふしん)は、(普段)何の用に使うというのでもない所を造ってあるのが、見ても面白く、(また)いろいろの役にも立ってよい、と人々が批評し合いました。

語句の意味

住まいの建て方について、実用性から説いているのが、この55段です。

〇「遣戸(やりど)」は、引戸(ひきど)のことです。敷居の上を左右に動かして開閉します。

〇「蔀(しとみ)の間」は、蔀のある部屋のことです。

「蔀」とは、雨風を防ぐための戸です。格子の片面に板を張っています。上下二枚に分かれていて、開ける際は、上の方を引きあげます。

「間」とは、柱と柱の間(あいだ)の意から、部屋・室の意となります。

〇「造作(ぞうさく)」は、家を建てること、建築、普請の意です。

こちらもどうぞ 

徒然草 第十一段 神無月の頃 この木なからましかば 現代語訳

徒然草 堀池の僧正とぞいひける 第四十五段 原文と現代語訳 

徒然草 五条内裏には妖物ありけり 第二百三十段 原文と現代語訳 

徒然草 第百十七段 解説 友とするにわろき者 原文と現代語訳 

徒然草 同じ心ならん人と 十二段 原文と現代語訳 

徒然草 平宣時朝臣、老の後、昔語に 第二百十五段 原文と現代語訳 

対崎正宏

日本ユニシス勤務後、両国予備校、四谷大塚、私塾等で、国語・現代文、古文、漢文、小論文を指導。
著書
「論理的思考力が飛躍的に高まる 大人の『読む力』」(日本実業出版社)、「現代文〈評論〉の読み方」
「現代文〈小説〉の読み方」(いずれも開拓社)
「ついざき式 本当の読解力を身につける50の方法」(KADOKAWA)。
※著作は、すべて商業出版。

対崎正宏をフォローする
「雑記帳」
スポンサーリンク
error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました